订阅 Chinese
查找任意词语,比如 bae
 
1.
An understanding of all that's involved with Chemotherapy.


When I first escorted my aunt to the clinic, I hadn't a clue about the treatment – but now she's all better and I'm all kemo-sabe.

作者 nom de plumb 2009年4月15日
930 141
 
2.
friend
Tonto often referred to the Lone Ranger as kemosabe
作者 anonymous 2003年6月16日
320 127
 
3.
Used in the tv series Lone Ranger, Kemosabe became a very popular term. It means trusty scout or faithful friend. Contrary to popular belief, this term is actually native american. This term can be used while talking to friends or brothers. It can also be used sarcastically when talking to an unloyal and unreliable person you don't like.
John: Hey Kemosabe, long time no see. Did you do my favor.
Mark: Of course I did bro!
作者 efjwoifjwoifjowe 2011年6月03日
156 70
 
4.
Trusty Scout
Tonto usually referred to the Lone Ranger as Kemosabe, meaning "trusty scout"
作者 birdablaze 2010年6月29日
179 121
 
5.
Faithful friend , Trusty scout
You got it , Kemo Sabe
作者 Orange World 2011年4月20日
31 11
 
6.
My friend, the horse's ass.
Friend: I bet I can light this on fire.

Other Friend: Ah, Kemosabe, you are unique in your worldly ways.
作者 @!#$#@$#!! 2006年12月09日
120 178
 
7.
British English alternative to Mother fucker.
The British television network, ITV, translated "Yippee-kayae mother fucker" a line in the American Bruce Willis film Die Hard to "Yippee-kayae kemosabe" as this was thought to be less confusing to the British audience. Mother fucker is not a common term used in British society. Kemosabe is. It might also have something to do with Roy Rogers or the Lone Ranger...
John McClane (Bruce Willis in a vest): Yippee Kayae mother fucker!
Hermin (baddie with german accent): Hey?
John Mclane (Bruce Willis with no shoes on): Sorry, I mean Kemosabe!
Hermin: Ah! Danke. Das ist gut!
作者 gonkenstien 2012年8月17日
46 131