Yet another humerous film quip has sailed over the heads of the gibbering, slack jawed, troglodytes to enter the vernacular, sans humor.
"mano y mano" is Spanish for hand AND hand. Used for comedic effect, to imply mental simplicity, in several films. (Other variants include "mono y mono", Spanish for monkey and monkey = malapropism el mejor)
("MANO A MANO" is Spanish for hand TO hand - combat...
This is the actual phrase that is so often mutilated)

"He dun call me ig'nint!"
"Reeallly, ignorant of what? Where would one start."
Yo, bring it, you and me buddie! mano y mano, I' take you down!
作者 ccaCrab 2008年4月24日
"mano y mano" is Spanish for Hand to hand. Usually associated in engaging in throwing fisticuffs with two or more people, usually two.

Is layman's terms, a fight, but not usually followed closely to it's meaning. Often times, swords, or other weapons, not involved with guns or firearms, are associated with the term.
All right, Robin. Let's go at it. a fight to the death, you and me, Mano y mano, just you and me and my GUARDS!
作者 Kincaid Kjeedo 2006年6月09日

免费每日邮件

输入你的邮箱地址,每天早晨收到免费的“每日城市之词”

邮件由 daily@urbandictionary.com 发出。我们决不会发送垃圾邮件。

×